典藏:鲁迅杂文集,文学艺术、文学、纪实文学,人不、嵇康、曹操,全本TXT下载,全本免费下载

时间:2016-05-09 04:00 /科幻小说 / 编辑:郑飞
主角叫人不,曹操,嵇康的小说叫做《典藏:鲁迅杂文集》,本小说的作者是鲁迅倾心创作的一本文学艺术、纪实文学、文学小说,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是:试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢,可有一个将旧书当古董的鸿儒,可有一个以拆稗饷阅者的文士? 倘说,从今...

典藏:鲁迅杂文集

推荐指数:10分

小说篇幅:中篇

阅读指数:10分

《典藏:鲁迅杂文集》在线阅读

《典藏:鲁迅杂文集》精彩预览

试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢,可有一个将旧书当古董的鸿儒,可有一个以拆饷阅者的文士?

倘说,从今年起,这些就是“国学”,那又是“新”例了。

你们不是讲“国学”的么?

本篇最初发表于1922年10月4《晨报副刊》,署名某生者。

☆、不懂的音译

不懂的音译 一

凡有一件事,总是永远缠不清的,大约莫过于在我们中国了。

翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”①之类使人不懂的字样的。

凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,可笑;倘不,更可怜。

其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经有加倍的顽固的了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠罗什婆②……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”③,倘使讹讹一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个“陶斯”①,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。

这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难真所谓“人心不古”么?

我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”,凡有人名地名,什么音怎么译,不但用不着费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”,现在虽然改译“苦鲁巴金”了,但第一音既然是K不是Ku,我们该将“苦”改作“克”,因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。

而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin去的消息传来的时候,上海《时报》俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来替了②。

十一月四。 二

自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。

倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太①之类,例如化论②是唐伯虎提倡的,相对论③是王羲之发明的,而发见美洲④的则为黄三太。

倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。

中国有一部《流沙坠简》,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇序,是王国维先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉史德三地也”。

这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚⑤的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝不提,或但云“得于华夏”,或改为“获之于申浦畔”了。

而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。

但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉史德”,起初却实在不知怎样断句,读下去才明二是“马咱托拉”,三是“拔拉史德”。

所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。

十一月六

本篇最初发表于1922年11月4、6《晨报副刊》,署名风声。

☆、文嚼字

文嚼字 一

以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。

以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高①,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”②的了。

我真万料不到一本《百家姓》,到现在还有这般伟

一月八。 二

古时候,咱们学化学,在书上很看见许多“金”旁和非“金”旁的古怪字,据说是原质①名目,偏旁是表明“金属”或“非金属”的,那一边大概是译音。但是,鏭,鎴,锡,错,矽②,连化学先生也讲得很费,总须附加:“这回是熟悉的悉。

这回是休息的息了。这回是常见的锡。”而学生们为要记得符号,仍须另外记住腊丁字。现在渐渐译起有机化学来,因此这类怪字就更多了,也更难了,几个字拼起来,像贴在商人帐桌面的将“黄金万两”拼成一个的怪字一样。中国的化学家多能兼做新仓颉。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在种人之下的。

在北京常看见各样好地名:辟才胡同,乃兹府,丞相胡同,协资庙,高义伯胡同,贵人关。但探起底来,据说原是劈柴胡同,子府,绳匠胡同,蝎子庙,尾巴胡同,鬼门关。字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。但好在似乎也并没有什么人愁着,爆竹毕毕剥剥地都祀过财神了。

二月十

本篇最初分两次发表于1925年1月11、2月12北京《京报副刊》。

☆、论辩的

论辩的

二十年到黑市,买得一张符,名“鬼画符”①。虽然不过一团糟,但帖在上看起来,却随时显出各样的文字,是处世的训,立的金箴。今年又到黑市去,又买得一张符,也是“鬼画符”。但帖了起来看,也还是那一张,并不见什么增补和修改。今夜看出来的大题目是“论辩的灵”;

“祖传老年中年青年‘逻辑’扶乩灭洋必胜妙法太上老君急急如律令敕”②。今谨摘录数条,以公同好——

“洋会说洋话。你主张读洋书,就是洋,人格破产了!

受人格破产的洋崇拜的洋书,其价值从可知矣!但我读洋文是学校的课程,是政府的功令,反对者,即反对政府也。无无君之无政府,人人得而诛之。”

“你说中国不好。你是外国人么?为什么不到外国去?可惜外国人看你不起……。”

“你说甲生疮。甲是中国人,你就是说中国人生疮了。既然中国人生疮,你是中国人,就是你也生疮了。你既然也生疮,你就和甲一样。而你只说甲生疮,则竟无自知之明,你的话还有什么价值?倘你没有生疮,是说诳也。卖国贼是说诳的,所以你是卖国贼。我骂卖国贼,所以我是国者。国者的话是最有价值的,所以我的话是不错的,我的话既然不错,你就是卖国贼无疑了!”

“自由结婚未免太过了。其实,我也并非老顽固,中国提倡女学的还是我第一个。但他们却太趋极端了,太趋极端,即有亡国之祸,所以气得我偏要说‘男女授受不’。况且,凡事不可过;过派都主张共妻主义的。乙赞成自由结婚,不就是主张共妻主义么?他既然主张共妻主义,就应该先将他的妻拿出来给我们‘共’。”

“丙讲革命是为的要图利:不为图利,为什么要讲革命?

眼看见他三千七百九十一箱半的现金抬门。你说不然,反对我么?那么,你就是他的同。呜呼,同伐异之风,于今为烈,提倡欧化者不得辞其咎矣!”

“丁牺牲了命,乃是闹得一塌糊,活不下去了的缘故。

现在妄称志士,诸君切勿为其所愚。况且,中国不是更了么?”

“戊能算什么英雄呢?听说,一声爆竹,他也会吃惊。还怕爆竹,能听抢袍声么?怕听抢袍声,打起仗来不要逃跑么?

打起仗来就逃跑的反称英雄,所以中国糟透了。”

(20 / 38)
典藏:鲁迅杂文集

典藏:鲁迅杂文集

作者:鲁迅 类型:科幻小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门