正版语文免费全文阅读 王佩 精彩无弹窗阅读

时间:2017-12-18 11:33 /科幻小说 / 编辑:陈铭
独家小说正版语文由王佩倾心创作的一本明星、淡定、历史小说,本小说的主角quot,王佩,内容主要讲述:“演绎”这个词的关键出在这个“绎”字上。“绎”就是指“逻辑、推理”吗?错!《说文解字》中说:绎,抽丝也。我们常说“络绎不绝”,就是指像抽丝一样连

正版语文

推荐指数:10分

小说篇幅:中篇

阅读指数:10分

《正版语文》在线阅读

《正版语文》精彩预览

“演绎”这个词的关键出在这个“绎”字上。“绎”就是指“逻辑、推理”吗?错!《说文解字》中说:绎,抽丝也。我们常说“络绎不绝”,就是指像抽丝一样连不断。古汉语中没有“演绎”,但有“寻绎”、“衍绎”的说法,指的是像抽引蚕丝一样,去探究或引申。从这个意义上讲,“演绎”可以理解为,一种带有创造、发挥质的表演或表现,如抽茧剥笋,延不断。

不错,“演绎”曾是逻辑学专有名词,但这并不意味着它不能用于其他领域。“升华”、“中和”还是化学名词呢,现在还不是照样可以用在思想文化领域吗?汉语是以字为本位,不是以词为本位。几个汉字凑在一起,只要讲得通,就是一个好词语,并不违反哪家的规范。

无聊的沙发

连载:正版语文 出版社:中国电影出版社 作者:王佩

文/王佩

网络上天天冒出一些新词,若不了解它们的义,难免会闹误会。

话说有一天,我的一位朋友闲得发慌,把他女朋友的照片发到一个论坛上。过了一会儿,一个网友在面跟了一个帖子,上写两个大字:“沙发”。我这位朋友非常恼火,心想:

沙发,是人股底下坐的意,这样说我女朋友,未免太猥亵、太恶毒了。想到这里,他把那个跟贴的人辣辣地骂了一顿。

我这位朋友实在是糊了盗跖颜渊,其实在论坛上,“沙发”一词并无恶意。它是指“主帖面第一个回复的帖子”,或者说“第一个跟贴”。

为什么第一个跟贴“沙发”呢?这个词是从“板凳”引申来的。经常光顾的中文论坛的人,大致可分成两类:一类喜欢发起话题,起纷争;一类喜欢袖手旁观,看人吵架。这一类人常喜欢说一句话:“搬个小板凳看看热闹。”久而久之,这类看热闹的帖子,就简称为“板凳”了。而第一个坐上“板凳”的人,心情畅,觉像坐了沙发一样,经常说“搬个沙发看热闹。”再到来,为了节省回复的时间,很多网友都是以简单的“沙发”或者“sofa”等字样作为回复。“沙发”就是这么来的。

在论坛上抢“沙发”是件很无聊的事,但偏偏有网友乐此不疲,有的还抢成了名人。天涯社区有一位“Juliet的错误”的网友,就以擅抢“沙发”而闻名。不管什么样的帖子,他只要赶上了,都在面跟一句:“,这样!”这千篇一律的四个字,招来了版主的警告,引起了不少人的反。有人说:这家伙就像周星驰电影中的吴孟达,咋看咋欠扁!但也有人为他辩解说:“,这样!”这四个字有趣的,是一种幽默,颇有些宠不惊的味

抢沙发虽无聊,但并不是件容易事。有诗为证,一位名008的网友这样写:“若要抢得沙发归,灌精神要发挥。坐正耀不弯,双眼翻翻盯论坛。只要贴一出现,毫不犹豫。如此这般三五回,不信沙发还不归!”

天可怜见的,看来,大家一些对于这些沙发好者,还是应当宽容一些。

中医与汉字

连载:正版语文 出版社:中国电影出版社 作者:王佩

文/王佩

央视四的《中华医药》栏目,最近播出了一个短片,讲的是德国人托马斯到北京学中医的故事。托马斯曾在美国加州学过中医,去年来到中医的故乡造。他流利的汉语,写一手漂亮的繁字。他自陈之所以来中国学,是为了学好中医古文经典,因为这对理解中医的思维方式很有好处。

托马斯说到了点子上,不懂汉语,不识汉字,想学好中医几乎是不可能的。

据《新闻晨报》报,一些中医名词翻译成英语,简直胡说八。例如,“五脏六腑”被译成“五个仓库和六个宫殿”,人涕腺位“公孙”竟被译成“爷爷和孙子”。如果整天捧着这样的英文材,不学成胡庸医才怪呢。

事实上,即使英文翻译无误,也仅得中医的皮毛而已。因为中医的奥妙隐藏在汉字中。

就拿“病”字来说吧,英文disease,但这个disease并不能传达中国人对病的认识。“病”是由“疒”和“丙”组成的形声字。“疒”读作ne(去声),《说文解字》中说:“倚也,人有疾病,象倚箸之形。”甲骨文是人倚在床上的形状。那“病”呢,《说文》解:“疾加也。”也就是疾病加重的意思。为什么“病”的声旁是“丙”呢?层的解释是,丙有三的意思,即病已达到第三重的程度。更层的解释说,“丙”在五行中,指南,属火,在人的“五个仓库”中,指心。《内经》认为,心是“君主之官”。病与不病,关键要看心。看来,仅仅通一个“病”字,就找到了中医的门径。

再说一个“砭”字。《说文》:“以石病也,从石,乏声。”何为“乏”?“反正为乏”。砭,就是用石头做的针去扎重病的讽涕,以毒毒,反其而行之。这反映了中医的辨证思想。负负得正,但不是还原。汉语里原本没有“康复”的概念,这是来从西方翻译过来的。中医认为,生病的讽涕是没法复原的,只不过是病由成了好的。我不知英文是如何翻译这个“砭”字的,但可以肯定的是,这个字现的中医思想,外语本无法转译。

有人说,学通了汉字,传统文化就能通晓一半。由中医与汉字的关系可以看出,这不是信开河。

外来词怎么译?

连载:正版语文 出版社:中国电影出版社 作者:王佩

文/王佩

外来词如何翻译的问题,这些年颇受语言学家们的重视。有主张意译的,有主张音译的,有主张意译加音译的,也有主张直接用英文的。对于语言学,我一知半解,不敢妄加评论。但幸好学过几天语,就拿语来说说这个问题吧。

在语言问题上,本人最头的一件事,就是外来语。从上个世纪以来,本普遍将外来语音译称片假名。特别是二次大战结束,美国文化在本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了本的语言世界。

我记得看过一本本人写的有关丰田的书,里面提到一个语言问题。说侵华战争的时候,鬼子在中国开丰田车。汽车件在汉语里怎么称呼,成了一个大问题。书中举了一个例子,说:CABURATOR,汉语居然没有词可以称呼,而本早就把它音译成了片假名,读音好像是“卡布由来托”。

作者得意洋洋地说,你们看,你们看,语先吧?能说“卡布由来托”,汉语落吧,居然连个对应的翻译都没有。

但是解放,我们就给CABURATOR找到了简明译名--化油器。比那个“卡布由来托”既简单又直观。不但如此,我们还有雾器、扩音器、放大器、充电器、火焰重嚼器、夫妻生活健器……你英语有一万个外来词,我们都可以翻而化之。语就不行了,只好跟着制造一个又一个的外来音译词,左一个“托”,右一个“托”,字典一天天加厚,“科盲”一天天增多。

汉语太伟大了!虽然博大精,但是虚怀若谷。你有什么先的东西,我们都能食而化之。

看看我们近几年翻译出的这些新词:电脑、手机、互联网(因特网是个糟糕的翻译)、论坛、闪客、博客……都是意译,既信又达又雅!何等的简约,何等的智慧

对待外来词的问题上,我主张尽可能地意译,见词明义,多么简单。当然,意译实在无能为的时候,也可以用音译或暂时用英文。但最终还是要回到意译这条路上来。汉语足够强大,经得起一切欧风美雨,对此,我们要有充分的信心。

“蜡梅”考证记

连载:正版语文 出版社:中国电影出版社 作者:王佩

文/王佩

我这人没有考据,但看到报纸上说,“腊梅”今要规范成“蜡梅”了,顿时发了我的考证。因为我对这种花太有情了,还读小学的时候,我最大的课余好就是整晚整晚画梅花,我还给自己的处女作取名《腊梅颂》。现在我童年心中的神圣的腊梅,居然成了味同嚼蜡的“蜡梅”,你说我能不跟他们急吗?

我在网上查了《国语辞典》,通过超星图书馆浏览了一本《中国梅花品种图志》,在Google上查了上百条链接。还搬出我最常用的《说文解字今释》、《简化字源》,又从箱子底翻出《礼记译注》。千千硕硕花了两天时间,最终把这个词搞清楚了。

原来,腊梅跟我们平常所说的梅花不是一回事。腊梅,又称蜡梅,属蜡梅科,落叶灌木;而梅花,属于蔷薇科,是一种落叶乔木。“腊梅”之所以做“蜡梅”,是因为它的花是黄,表面有一层蜡质。据《扬子晚报》报,明朝的《花疏》中写:“蜡梅是寒花,绝品,人以腊月开,故以腊名,非也,为正似黄蜡耳。”

我没有找到这本《花疏》,查不到它的原文。按照该书的说法,“蜡梅”之所以成“腊梅”,是老百姓以讹传讹。对于这种“上智下愚”的论调,我向来反。于是突发奇想,“腊”和“蜡”在古代会不会是通假字呢?如果是这样,那“腊梅”很可能是原本的词,“蜡梅”是人附会出来的。

查了一些资料,我发现“蜡”和“腊”还真是通假字。唐人注释的《礼记》中说:“蜡,祭名,夏曰清祀,殷曰嘉平,周曰蜡,秦曰腊。”但我很就失望了,原来此“蜡”非彼“蜡”。在繁字里,“蜡”跟 “蠟”不是同一个字。《礼记》中的“蜡”读做“zha(去声)”,指的是岁末的祭礼,它跟繁字“臘”通假。而“蠟”指的是“油脂和蜡烛”。不幸的是,“蜡梅”的繁字一直是“蠟梅”,来写成“臘梅”,确实没有理。结果很清楚了,“蜡梅”粹弘苗正,“腊梅”一直是黑户

我费了两天工夫,却没有达到为“腊梅”正名的目的。但多认识了几个字,同时增加了对梅花的了解,也算有一点收获。

不要太好哦!

连载:正版语文 出版社:中国电影出版社 作者:王佩

文/王佩

两年初到杭州,我经常暗地里嘲笑当地人说普通话。杭州人形容某种事物很好,一般用三种表达方式――“真当好!”、“多少好啦!”、还有就是“不要太好哦!”其是一句,听得人莫名其妙。好就是好,面加个“不要”什么?每当跟北方的朋友一起聊天,我常学这几句话,说完大家哈哈一笑,因遭受土著怠慢而生的怨气,也就一扫而空了。

“不要太……”这种句式听上去似曾相识。对了,上世纪八十年代的一句广告词里用过。那时宁波的“杉杉”西做过一个电视广告,一句“不要太潇洒”传遍了大江南北。当时,很多人跟我一样,把它理解成一句反话。本来是劝告穿这种西的人,不要潇洒过头,用在这个语境中,反而达成一种幽默的效果。这句话,有些报刊今天依然在用。2004年2月20的《处州晚报》有这样一则消息:《“溜溜族”不要太“潇洒”》文中说:“小年青穿着溜冰鞋‘潇洒’地在街上游走。……这样看起来是很酷,但街上车辆来来往往,实在太危险了!”显然,记者并不是真的在赞扬“溜溜族”潇洒。

来到杭州,我才明,原来这是吴方言里表达赞美的一种特殊方式。在上海话、苏州话中也有这种说法。当用这个句式表达赞许的时候,“不要太……”面跟的形容词一定是褒义的,而且句尾一定要有叹词,结尾要用升调。否则,跟普通话的表达的意思就一样了。

“不要太好哦”,为什么用否定表示肯定呢?我绞尽脑,总结出三个原因。第一,中国人的传统观念,物极必反,否极泰来,丑到极处,就是美到极处,反之亦然。在我老家山东,如果一个人倒霉到极点,他会说“我都笑了”,其实言外之意是“哭都来不及”。第二,在这个句式中,用否定的词开头造成落差,加强表达的效果。第三,汉语的一些否定词,有时并不表示否定,不像英文里的not,那么黑分明。比如:“我差点没淹”、“这么,难免不出错”。“没”和“不”并没有否定的意思,只是加强了语气而已。

(21 / 25)
正版语文

正版语文

作者:王佩 类型:科幻小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门